Sponsor a studio.
スタジオを支える。
Underwrite a single studio, end to end. Your support pays for materials, a real place to sleep, the visiting professors, and the cohort's stipends. You are named in the booklet, brought to the close, and given an account of the studio's findings in a private debrief.
ひとつのスタジオを、はじめから終わりまでまるごと支えていただく仕組みです。資材費、宿泊費、客員教授、コホート手当を、いただいた支援でまかないます。冊子にお名前を記し、最終発表会へお招きし、スタジオの所見について非公開の報告会を持ちます。
Three tiers, one studio each.
三段階、それぞれひとつのスタジオに対して。
Each tier funds a single studio. Amounts are net of consumption tax. The school is a registered ippan shadan houjin in Japan; donor letters are issued on request.
各段階はそれぞれ単一のスタジオを支援する金額です。表示金額は消費税抜き。学校は日本の一般社団法人として登記されています。ご希望の方には寄付証明書を発行します。
Studio supporter.スタジオ・サポーター
From ¥1,700,000 一括 1,700,000円〜
Co-sponsor of a single studio with two or three other backers; shared recognition in the studio's booklet and an invitation to the close.2〜3者と分担して、ひとつのスタジオを共同支援する形。冊子に共同で名を連ね、最終発表会へお招きします。
- ✓Named in the studio's printed bookletスタジオ冊子へのお名前掲載
- ✓Two seats at the final showing最終発表会の招待席 2名分
- ✓End-of-studio written reportスタジオ終了時の文書レポート
Studio sponsor.スタジオ・スポンサー
From ¥5,000,000 一括 5,000,000円〜
Sole sponsor of a single studio. Your name appears on the booklet's cover; you join the kickoff dinner and the close; we open the studio's working materials to you.ひとつのスタジオの単独支援。冊子の表紙にお名前を記載し、開講夕食会と最終発表会へお招きします。スタジオの作業資料を共有します。
- ✓Cover credit on the printed booklet冊子表紙への単独クレジット
- ✓Two studio visits: kickoff & closeスタジオ訪問 2回:開講と終了
- ✓Private debrief with the studio leadsスタジオ責任者との個別報告会
- ✓Access to working drawings & field notes作業中の図面・現場ノートへのアクセス
Founding patron.創設後援者
From ¥12,500,000 一括 12,500,000円〜 / 3年〜
Underwrite a studio across three consecutive years. Co-design the brief with us; help name the studio. A line of correspondence with the school's leadership runs for the duration.3年間連続でひとつのスタジオ系列を支える支援。私たちとブリーフを共同で組み、命名にもご参加いただきます。学校代表との往復書簡を支援期間中継続します。
- ✓Everything in Tier 02, multiplied by three第二段階の内容を3倍
- ✓Co-author the brief; co-name the studioブリーフの共同執筆と命名
- ✓One bilingual press release per year年1回の日英プレスリリース
- ✓A dedicated alumna or alumnus as your studio liaison担当卒業生による窓口
Where the money goes.
支援金の使途。
A representative budget for a single ten-day studio with twelve students, two visiting professors, and one cohort of alumni teaching alumni. We publish the actual figures in the year-end report.
12名のコホート、客員教授2名、卒業生講師1組による10日間のスタジオの代表的な予算配分です。実数値は年次報告書に掲載します。
From hello to handed-over.
最初のご連絡から、お引き渡しまで。
A predictable four-step rhythm. We don't surprise you, and we don't ask you to surprise us.
予測可能な4ステップ。私たちはあなたを驚かせず、あなたから驚かされることも望みません。
Emailメール
You write to partners@thered.school. We reply within five working days.partners@thered.school までご一報を。5営業日以内に返信します。
One call一度の通話
Forty minutes. Your goals, our open studios, what fits.40分間。御社の目的と、現在のスタジオの噛み合わせを確認します。
Written agreement書面合意
Two-page bilingual brief, signed both sides.日英2頁のブリーフを取り交わします。
The studio runsスタジオ稼働
You are kept informed; you are invited; you are told what we found.経過報告、ご招待、所見の共有まで一貫します。
Questions we have already been asked.
これまでに頂いたご質問。
Can we sponsor a specific group within the 2026 studio?2026スタジオの特定の班だけを支援できますか?
Yes, at Tier 02 and above. Each working group has its own brief and can be sponsored separately.第二段階以上で可能です。各作業班には個別のブリーフがあり、班単位でのご支援が可能です。
Are donations tax-deductible?税控除の対象になりますか?
We are an ippan shadan houjin, not a koueki houjin, so deductions are limited. We can issue an invoice that may qualify as a research or training expense for your organisation; please ask your accountant.当法人は一般社団法人で、公益法人ではないため税控除には限りがあります。研修費または研究費として処理可能な請求書を発行できますので、会計担当者にご相談ください。
We are based overseas. Does that work?海外拠点でも支援できますか?
Yes. We invoice in JPY. We can also accept USD and EUR via wire to our Mizuho account; we send a Japanese receipt and an English summary.可能です。請求書は日本円建。米ドル・ユーロでのみずほ銀行宛て送金にも対応します。日本語の領収証と英語のサマリーをお送りします。
Will you take any sponsor?どの相手の支援も受けますか?
No. We decline support from industries that act against the maintenance of an island like this one; we are happy to say so plainly on a call.いいえ。この島のような場所の維持と相反する業種からの支援は、お断りいたします。お電話で率直にお伝えいたします。
Begin a conversation.対話を始める。
A real person, on a real island, will answer. Please write in English or Japanese; we work in both.
実在の島に暮らす、実在の人間が返信いたします。日本語・英語どちらでも、ご都合の良い方で。